查看完整版本: 你喜歡本作的哪一個中譯名稱?
頁: [1]

PierceCheng 發表於 2012-10-24 08:44 PM

你喜歡本作的哪一個中譯名稱?

本帖最後由 PierceCheng 於 2012-12-18 08:22 PM 編輯

我給大家以下三個譯名,讓大家選出自己喜歡的吧!


[*]魔王的父親
[*]惡魔奶爸(台譯,東立台灣)
[*]魔B爸B(港譯,文化傳信)

<div></div>

b9702 發表於 2012-10-27 01:02 AM

惡魔奶爸  台翻的比較好聽

cccpppooo 發表於 2012-10-27 09:27 PM

惡魔奶爸
這比較正常吧!!!
魔B爸B....這實在是無法理解的名稱{:51:}

PierceCheng 發表於 2012-10-27 11:06 PM

本帖最後由 PierceCheng 於 2012-10-27 11:06 PM 編輯

cccpppooo 發表於 2012-10-27 09:27 PM http://www02.eyny.com/static/image/common/back.gif
惡魔奶爸
這比較正常吧!!!
魔B爸B....這實在是無法理解的名稱

魔B爸B是文化傳信譯的,Animax香港也用這個名稱喔。

sandy1012 發表於 2012-10-29 05:36 PM

當然是惡魔奶爸
最能代表男鹿的頭銜<br><br><br><br><br><div></div>

coolice55878 發表於 2012-11-22 03:56 AM

惡魔奶爸!!
聽起來比較順耳
其他幾個就是有點怪怪的
魔王的父親...太直接了
魔b父b...我完全無法理解

gaga77 發表於 2012-11-30 09:15 PM

惡魔奶爸~

因為從漫畫第一期就是叫惡魔奶爸了吧~

而魔王的父親和魔B爸B叫起有點不順的感覺.....

crazy80416 發表於 2012-12-2 10:56 AM

惡魔奶爸

魔b父b  這啥鬼東西 = =
頁: [1]