頁:
[1]
你喜歡本作的哪一個中譯名稱?
本帖最後由 PierceCheng 於 2012-12-18 08:22 PM 編輯我給大家以下三個譯名,讓大家選出自己喜歡的吧!
[*]魔王的父親
[*]惡魔奶爸(台譯,東立台灣)
[*]魔B爸B(港譯,文化傳信)
<div></div> 惡魔奶爸 台翻的比較好聽 惡魔奶爸
這比較正常吧!!!
魔B爸B....這實在是無法理解的名稱{:51:} 本帖最後由 PierceCheng 於 2012-10-27 11:06 PM 編輯
cccpppooo 發表於 2012-10-27 09:27 PM http://www02.eyny.com/static/image/common/back.gif
惡魔奶爸
這比較正常吧!!!
魔B爸B....這實在是無法理解的名稱
魔B爸B是文化傳信譯的,Animax香港也用這個名稱喔。 當然是惡魔奶爸
最能代表男鹿的頭銜<br><br><br><br><br><div></div> 惡魔奶爸!!
聽起來比較順耳
其他幾個就是有點怪怪的
魔王的父親...太直接了
魔b父b...我完全無法理解 惡魔奶爸~
因為從漫畫第一期就是叫惡魔奶爸了吧~
而魔王的父親和魔B爸B叫起有點不順的感覺..... 惡魔奶爸
魔b父b 這啥鬼東西 = =
頁:
[1]