頁:
[1]
虎與龍 韓國配音
本帖最後由 qaz789131 於 2013-1-2 08:16 PM 編輯在看之前,請放下日語怎樣國語怎樣怎樣的這個討論...
影片在下面:
1.韓國配音片段:
http://www.youtube.com/v/_OOamsaPPFs
我不會評論= =,我只會評論國語...ORZ
2.大河候選人喊話篇:
http://www.youtube.com/v/yz-jpO_ly6M
其他的版本我倒是沒有什麼意見
只是韓國版的大河參加學生會長候選人的講話很樣北韓領導人的語氣= =...
3.大河VS會長篇:
http://www.youtube.com/v/Hv0K3qci5Ro
片段有點後面!抱歉XD
這個片段讓人感動,為自己喜歡的人而做...雖然不是什麼好結果,但是也讓學姊真心說出...感覺那個學姊也很可憐...
4.實乃梨壘球之歌:
http://www.youtube.com/v/pa3DK3ffrX8
以上的國語和其他國家的請無視謝謝!
韓國配音聽了之後
沒有什麼比較好的XDD
只是話怎麼比較多 而且龍兒聲音變太沉了...
不過韓國A台比我們A台多了東西就是
把那些寫在黑板或是物品上的日本字改成韓文(很多動畫都有)
我們只剩下華視可以把出場的圖改成中文(如MAJOR改成棒球大聯盟)
真希望可以改成中國漢字(不過有些重要地方還是得留日文)
各位的感想如何?請說說
(之前問過一些日配迷,結果是:我寧可看中配也不看韓配....[狗配@@])
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 改圖會破壞完整性0.0
我覺得像那種在旁邊注翻譯就好 身為一介釘宮病患者,
看到這些影片的時候都快笑翻了!!
感謝大大的分享喔,感覺韓國版的第一個配音片段有山東腔的感覺欸xd
超好笑的喔! 我連聽都不想聽~狗配 大大說得好!!{:41:}{:41:}<br><br><br><br><br><div></div> 中配真的是...
很容易讓角色都老了五歲以上啊
可惜台灣配音員感覺沒啥在挺(!?)
以前小時候看的時候怎麼就不覺得怪呢
越長大越了解ACGN的世界後(越長大越宅之後)
就不想再看翻的了..
{:33:}{:33:}韓語真的是[狗配]
==語言跟場景的感覺超到40萬倍! 其實我剛剛看到標題的那一瞬間,我的腦袋裡只有一個念頭,那就是天諸
頁:
[1]